Le mot vietnamien "bỏ thây" est une expression qui signifie littéralement "laisser son corps" ou "laisser son cadavre". Dans un contexte plus figuratif, cela se traduit par "mourir" dans un endroit étranger, souvent sans que les proches puissent être présents. Cette expression est souvent utilisée pour exprimer la tristesse ou la mélancolie de mourir loin de chez soi.
Dans un discours plus poétique ou littéraire, "bỏ thây" peut être utilisé pour évoquer des thèmes de nostalgie, d'errance ou de perte. Par exemple, un écrivain pourrait l'utiliser pour décrire le sort d'un soldat ou d'un migrant.
Il n'y a pas de variantes directes de "bỏ thây", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour former des phrases plus complexes. Par exemple : - "Bỏ thây nơi đất khách" qui se traduit par "laisser son corps sur une terre étrangère".
Bien que "bỏ thây" se réfère principalement à la mort, dans certains contextes, cela peut également signifier abandonner une situation difficile ou se retirer d'un combat, mais c'est moins courant.