Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

bỏ thây

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bỏ thây" est une expression qui signifie littéralement "laisser son corps" ou "laisser son cadavre". Dans un contexte plus figuratif, cela se traduit par "mourir" dans un endroit étranger, souvent sans que les proches puissent être présents. Cette expression est souvent utilisée pour exprimer la tristesse ou la mélancolie de mourir loin de chez soi.

Usage :
  • Contexte : "bỏ thây" est souvent utilisé dans des contextes où l'on parle de la mort, en particulier celle d'une personne qui est loin de sa patrie ou de sa famille.
  • Exemple : "Anh ấy đã bỏ thây nơi đất khách" qui signifie "Il est mort en terre étrangère".
Usage avancé :

Dans un discours plus poétique ou littéraire, "bỏ thây" peut être utilisé pour évoquer des thèmes de nostalgie, d'errance ou de perte. Par exemple, un écrivain pourrait l'utiliser pour décrire le sort d'un soldat ou d'un migrant.

Variantes du mot :

Il n'y a pas de variantes directes de "bỏ thây", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour former des phrases plus complexes. Par exemple : - "Bỏ thây nơi đất khách" qui se traduit par "laisser son corps sur une terre étrangère".

Différents sens :

Bien que "bỏ thây" se réfère principalement à la mort, dans certains contextes, cela peut également signifier abandonner une situation difficile ou se retirer d'un combat, mais c'est moins courant.

Synonymes :
  • "Chết" : qui signifie simplement "mourir", mais sans le contexte de l'éloignement.
  • "Ra đi" : qui signifie "partir" ou "s'en aller", mais ne porte pas la connotation de mort.
  1. (vulg.) mourir
    • Bỏ thây nơi đất khách
      mourir en pays étranger

Comments and discussion on the word "bỏ thây"